J'ai repris Bleach en français à partir du début de l'arc Vizard/Arrancars grâce à vos DVDs.
Je ferai un topo prochainement sur le doublage.
En tout cas pour le moment, tout ce que je peux dire c'est que s'il y'a bien un point où cette version française est tout simplement impeccable c'est dans l'adaptation des dialogues. Nécessairement on retrouve Eric Lajoie à l'adaptation (Fullmetal Alchemist) ce qui donne du naturel et de la crédibilité aux répliques, on trouve même quelques jeux de mots sympathiques lors des situations comiques dont un qui m'a particulièrement séduit :
Scène où Rukia choppe Ichigo et l'extrait de son corps en lui disant "Allez, ramène ta fraise !". Expression qui n'a pas été choisi au hasard ou qui aurait pu être remplacé très facilement par autre chose de synonyme.
Le choix d'Eric Lajoie lors de cette réplique en français est super pertinent par rapport à l'univers de Bleach. Pour ceux qui connaissent, Ichigo est une référence au fruit de la Fraise et pas mal de ses surnoms donnés par des personnages y font un rapprochement ("Berry" ou autres...).
Et comme depuis le début de la série chez nous, il y'a un respect parfait des termes originaux que ce soit pour les techniques, les armes ou même les catégories de personnages (un Vizard se dit bien "Vaïzard", un zanpakuto se dit bien "Zannpakto, etc...)
Je voulais avant tout faire un point sur l'adaptation des dialogues car c'est ce qui pêchait selon moi dans les lignes de textes des premiers épisodes de la série, l'équipe a eu le temps de faire ses armes depuis et personnellement le résultat me plaît beaucoup, si ce n'est même énormément.
Je parlerai plus en détails du doublage en lui-même après avec le casting, le jeu d'acteurs, ce qui va, ce qui ne va pas et ce qui a été corrigé depuis le début et ce qui semble être corrigé par la suite.